Mit Quoting bezeichnet man das "Stehenlassen" von Text, auf den man sich in seiner Antwort bezieht.
Im Interesse der Übersichtlichkeit und vor allem der Kostenersparnis für die routenden Systeme sollte man vermeiden, zu viel zu quoten. Man sollte das Quoting so gestalten, das die angeschriebene Person und alle anderen Personen im Echo wissen, auf was man antwortet. Dabei sollten die Footer und Header der beantworteten Mail nicht mehr gequotet werden, ebensowenig wie Text, auf den man sich gar nicht bezieht.
Man sollte es auch unterlassen, sinnenstellend oder gar falsch zu quoten, oder gar Quotes zu fälschen.
Hier ein Beispiel einer völlig blödsinnig gequoteten Mail.
Viel Text wird stehengelassen, der einzige neue Teil besteht aus einem
Satz, Footer wurde mitgequotet. Das Verhältnis vom neuen und alten
Text stimmt überhaupt nicht.
|
Hallo Axxxxxx! Antwort auf eine Message von Axxxxxx Bxxxx an Dxxxxx Fxxxxxxxx:
AB>>>
Es ersetzt fuer die beteiligten
Doch schon. Ich habe das irgendwie anders gelesen. Alles ok. AB>>> 2.4
Leitung des Verfahrens
AB Die regionalen Ersatzleiter (die nur dann aktiv werden,
wenn der REC
AB>>> 2.6
Ablauf des Verfahrens
AB> Ich finde nicht, dass das Ziel eine schnelle Abwickling
sein sollte.
AB>>> 2.7
Abstimmung
AB> Wo siehst Du den Sinn in einer Abstimmung nach 4c mit
Passwort? Es
AB>>> z| Das
Ergebnis sollte spaetestens fuenf Tage
AB> Wenn da zwei Tage stehen wuerden, wuerden doch trotz
dem "sollte"
AB>>>
Die genaue Form der Veroeffentlichung liegt
AB> Hab ich aus der Regpol geklaut. :) AB> Was hast Du dagegen, das die genaue Form dem Leiter
ueberlassen wird?
AB>>> 4b| Es muss
eindeutig ersichtlich sein, welche
AB> Das gibt doch mein Absatz auch wieder, oder meinst Du
nicht? Mach doch
DF>> Grundsaetzlich bin ich mit dem Entwurf schon
AB> Das klingt doch gut. AB> Tschoeoe & Cheerio AB> Axxxxxx
AB> -!- CrossPoint v3.11 R
Schoene Gruesse,
|
Hier wiederum eine Antwort, deren Quoteverhältnis genau
umgekehrt ist. Mehr neuer Text als alter Text. So sollte es sein.
|
Hi Axxxxxx, ***** Reply to a Message in "EC.GER" [EC.GER] AB> Dieses
Dokument beschreibt eine praktiable und eine auf
Insbesondere: AB> Dieses
Dokument erhebt nicht den Anspruch eine Policy
Also ist und bleibt es ein 'Dokument' - gelesen, gelacht, geloescht ;) IMHO muss da eindeutig stehen, auf welcher Basis, mit welcher
Legitimation
|VI. ENFORCEMENT
'Enforcement' wuerde ich hier mal mit
'Durchfuehrung' uebersetzen,
|1 Overview
Zusaetzliche Dokumente koennen also P4 bzw. EP1 bezueglich
lokaler
|Ordinarily, these lower-level policies may not contradict this policy. Ausnahmen bestaetigen die Regel, setzen allerdings eine
Absegnung durch
|However, with the approval of the International Coordinator,
local
Wobei man das aber auch so verstehen koennte, dass
'separate local
Anyway - wie soll das in diesem Fall ohne IC klappen? Und dann
waere da
|These local policies may not place additional restrictions on
members
Ist die Absetzung eines Moderators als 'additional
restriction'
IMHO muesste die Einleitung in etwa wie folgt aussehen: Dieses Dokument ist in Anlehnung an P4/General
FidoNet Policy
Oder so aehnlich - just my 0,01 Pfg. ;)
Bis dann...
|
| [mkl] |
[Einführung] [Details] [Software] [Fido-over-IP] [Mitmachen!] [Erfahrungen] [Echos] [Dokumente] [FidoNews] [Links] [News] [WIF] [Interaktiv]
[Drei Frames] [Zwei Frames] [Keine Frames]
